400-678-7831

Info@bo-ning.com.cn

微信

熱門關鍵詞: 成都翻譯公司工程英語翻譯工程翻譯標書翻譯移民翻譯

遊戲本地化翻譯中容易被忽略的幾個問題

文章出處: 點擊次數:806 發表時間:2017-10-10

  在越來越多的遊戲廠商出海嚐到了甜頭之後,本地化似乎成為了一個時髦詞。在行內,不談“本地化”“出海”好像真的就落伍了一樣。但是遊戲本地化真的就那麽一本萬利嗎?恐怕也不見得。僅遊戲本地化中最基本的本地化翻譯就不簡單。遊戲本地化翻譯絕對不是外人眼中簡單地對應用程序的內容進行翻譯,然後放在不同的應用程序商店中。在將每一個產品推向全球市場之前,作為開發者或發行者需要考慮很多其他因素。對於不同的國家和地區,需要深入進行本地化,針對每一個市場都要思考應該怎樣去做。下麵涉及到問題值得每一位想進行本地化或是正在進行本地化的客戶重視:
  1、研究市場,了解當地市場真實需求。
  對國內的任何一個能賺錢的行業而言,不管什麽時候都不缺一擁而上,隨大流賺快錢的一撥人,遊戲行業也不例外。看看最近幾年A股上市公司中傳統企業投資遊戲行業及並購遊戲公司的你就會發現資本大潮湧入這個行業,其中就有,王子新材並購飛流九天,巨龍地產收購雪鯉魚,還有擬進行中的山東礦機收購文脈互動和麟遊互動,盡管巨龍管業的收購沒有如願。資本快速進入使許多公司一心隻想著變現賺快錢,無疑出海做本地化便成了一種不錯的選擇。
  可是有些客戶對於做本地化根本沒有成熟的考慮,隻是看到許多同行在海外賺了個盆滿缽滿,便一時心血來潮想要做本地化。而對於本地化市場國家的選擇更是心中沒底,更不用說對於當地市場的真實需求的了解了。因此對客戶而言,自己要首先研究透徹自己產品題材和風格類型,然後結合全球各主要遊戲市場玩家的流行喜好確定需要進行本地化的國家。
  了解一個市場最有效的途徑,就是始終同當地的遊戲玩家保持溝通,以了解真正的市場需求。例如,日本的遊戲玩家往往比北美地區的更年輕,因此針對年輕人的遊戲類型在日本市場會更受歡迎。
  2、注重質量和速度。
  產品本地化的質量和速度,是贏得市場的關鍵。PC遊戲和主機遊戲的生命周期相對較長,而大多數手遊常流行幾個月熱度就不在。因此,對想將全球遊戲玩家調動聚集起來的客戶來說,產品本地化的速度舉足輕重。還有在社交網絡和分發渠道發達的當下,許多遊戲玩家在下載、購買產品之前都喜歡查看玩家評論和遊戲評分,也會和社交網絡上的好友交流。每個國家都有不同語言版本的應用分發渠道網絡(Apple Store、Google Play、Facebook、Twitter、Steam平台等),各種不同語言的應用評論和評分遍布這些渠道網絡。因此,產品的每種語言版本的翻譯質量對關聯市場都很重要。
  3、熟悉尊重本地化國家社會文化。
  本地化國家的社會文化主要涉及這個國家的曆史、當前文化產業政策和宗教習俗等方麵。對於涉及曆史事件或是有曆史事件開啟的遊戲,不要過於誇大事實,扭曲曆史人物形象。比如,當前紅遍全球的《王者榮耀》,因裏麵的眾多人物形象與中國傳統文化的原有形象大相徑庭,而受到了政府文化部門及教育界的多次批評。在德國,凡是涉及納粹元素的娛樂軟件產品,都會麵臨被斃掉的下場。
  政府政策也需要特別注意,海外各個國家針對不同年齡段的玩家有不同的分級係統,它們通常由國家相關的機構或行業協會控製,比如美國和加拿大的ESRB(娛樂軟件評級委員會)、歐洲的PEGI(泛歐遊戲信息組織)、德國的USK(德國娛樂軟件檢驗局)、澳大利亞的ACB(澳大利亞分級委員會),以及日本的CERO(計算機娛樂評級組織)等。這些機構會對進入的遊戲進行審核分級,以使其麵向不同年齡層的玩家。
  進入一個新市場,宗教問題也是不得不考慮的一個因素。曾經遊戲《輻射3》準備在印度發行時,被微軟公司意外取消了。後來大家才知道,之所以被取消,是因為遊戲角色之一雙頭牛“婆羅門”被設計為由玩家射擊、任意虐殺,而這可能會引起文化衝突。因為在占印度全國人口大多數的印度教徒心目中,牛是一種神聖的動物,殺牛或食牛肉被認為是極大地罪惡。
  4、盡量從遊戲玩家中尋找譯員。
  由於遊戲本地化中的翻譯活動具有極強的互動性和行業特點,所以普通的翻譯人員即使翻譯經驗很多,但是平時不玩遊戲或是不深諳遊戲的行業術語,最後翻譯出來的作品勢必會和遊戲玩家的需求有不小差距。因此在進行遊戲本地化的翻譯時,選用譯員盡量從遊戲玩家中尋找。
  雖然擁有豐富遊戲經驗的翻譯人員並不太容易找到,但對於遊戲本地化翻譯,隻有了解遊戲,至少玩過遊戲的翻譯,才有足夠的知識儲備、心理準備來重建遊戲內容和“遊戲規則”,而豐富的遊戲體驗可以使他們在翻譯作品的時候感同身受,與本地化國家的遊戲玩家處在同一平麵上進行思考,從而使遊戲本地化版本更加完美。
  對於每一個想要出海獲得發展的公司,產品本地化是核心工作內容。出於能力或是成本考慮,當自身無力以自己的獨有資源達成本地化的征戰目標時,就可以尋求與行業內存在的本地化翻譯公司進行合作,將部分本地化的工作外包給專業的他們來完成,既能保證質量,又不會因所耗用時間太久而影響產品在海外市場的本地化進程,影響作品的準時上線發行。

相關資訊

推薦產品

最新產品

中英文語言差異對英語翻譯有什麽影響?
中英文語言差異對英語翻譯有什麽影響?
中英文語言差異對英語翻譯有什麽影響?
澳门真人平台翻譯:告訴你翻譯公司的翻譯流程一般是怎樣的?
澳门真人平台翻譯:告訴你翻譯公司的翻譯流程一般是怎樣的?
對翻譯公司的業務流程並不是很熟悉,導致一...
如何看待翻譯公司在口譯工作中的角色和作用?
如何看待翻譯公司在口譯工作中的角色和作用?
在翻譯行業中,翻譯公司是一個很重要的存在...
澳门真人平台翻譯談:經濟貿易翻譯公司譯員需要做到以下幾點
澳门真人平台翻譯談:經濟貿易翻譯公司譯員需要做到以下幾點
作為一家經濟貿易翻譯公司而言,在日常為客...
澳门真人平台翻譯:談翻譯公司生存發展做到哪些
澳门真人平台翻譯:談翻譯公司生存發展做到哪些
隨著全球一體化進程的不斷加快,國與國之間...
澳门真人平台翻譯:如何選擇大連正規有資質的翻譯公司?
澳门真人平台翻譯:如何選擇大連正規有資質的翻譯公司?
目前,好多企業和個人都會涉及翻譯業務,比...

同類文章排行

最新資訊文章

聯係澳门真人平台
400-678-7831

電話:400-678-7831

郵箱:info@bo-ning.com.cn

地址:成都市青羊區德盛路50號3-5層辦公區

友情鏈接: 環氧煤瀝青防腐鋼管 手機稱重軟件 西安格力空調售後電話 留學機構